Drinking song of the world’s misery

  • Das Trinklied vom Jammer der Erde.
  • Key: a minor.
  • Allegro pesante. (Cheerful heavy.)
  • After Chinese poet: Li Bai.
  • Voice: Tenor.
  • Duration: 8 minutes.

The first movement continually returns to the refrain, Dunkel ist das Leben, ist der Tod (literally, ‘Dark is life, is death’), which is pitched a semitone higher on each successive appearance. Like many drinking poems by Li Bai, the original poem ‘Bei Ge Xing’ (a pathetic song) mixes drunken exaltation with a deep sadness.

The singer’s part is notoriously demanding, since the tenor has to struggle at the top of his range against the power of the full orchestra. This gives the voice its shrill, piercing quality, and is consistent with Mahler’s practice of pushing instruments, including vocal cords, to their limits.

According to musicologist Theodor W. Adorno, the tenor should here create the impression of a ‘denatured voice in the Chinese (falsetto) style’, perhaps in the style of Peking opera.

The movement begins with a three-note horn call which recurs throughout the song, most notably at the climax in which the singer describes an ape calling ‘into the sweet fragrance of life’. The climax also marks the first of the three whole-tone passages that occur in the symphony. 

Das Trinklied vom Jammer der Erde

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer (soll auflachend
in die Seele euch klingen) 1

Wenn der Kummer naht,
(liegen wüst die Gärten der Seele,
welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang) 2
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
(Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle) 4

Herr dieses (Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!) 3
Hier, diese (lange) 4 Laute nenn’ ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind (die) 5 Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert,
als (alle) 6 Reiche dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange (fest stehen und aufblühn im Lenz) 7

Du aber, Mensch,
Wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde,
(Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
Das ist das Grab, das grinsende, am Erde.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod) 4

Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern hockt
eine wildgespenstische Gestalt –
Ein Aff ist’s!
Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des (Lebens!) 8
Jetzt (nehm) 9 den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher (zu) 10 Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

Footnotes:

1 Hans Bethge (1876-1946): ‘soll euch in die Seele, Auflachend klingen!’
2 Bethge: ‘So stirbt die Freude, der Gesang erstirbt, Wust.
liegen die Gemacher meiner Seele.’
3 Bethge: ‘Hauses, – ich besitze andres:’
4 Left out by Mahler.
5 Bethge: ‘zwei’.
6 Bethge: ‘die’.
7 Bethge: ‘feststehn auf den alten Fussen’.
8 Bethge: ‘Abends’.
9 Bethge: ‘nehmt’.
10 Bethge: ‘zum’.

Drinking song of the world’s misery

Already the wine beckons in the golden cup!
But do not drink yet; first I shall sing you a song!
The song of sorrow shall sound with a burst of
laughter in your souls.
When sorrow approaches, the gardens of the
soul lies waste.
Joy and song fade and die.
Life is dark, and so is death!

Lord of this house!
Your cellar holds the fullness of golden wine!
This lute I call my own.
To strum the lute and empty the glass;
These are things that go together.
A full cup of wine at the right time
Is worth more than all empires of this world!
Life is dark, and so is death!

The firmament is eternally blue and the earth
Will long endure and blossom forth in spring.
But you, Man, how long do you have to live?
You do not have even a hundred years to take delight
In all the crumbling trifles of this world …

Look down there! On the tombs in the moonlight
Croaches a wild, ghostly shape …
It is an ape! Listen to how its shrieks
Pierce through into the sweet scent of life!
Now take the wine, now it is time, friends.

Drain your golden beaker to the dregs.
Life is dark, and so is death.


Listening Guide

If you have found a spelling error, please, notify us by selecting that text and tap on selected text.

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: