On the day that the minstrel arrives at the castle there is just a party going on for the occasion of the upcoming wedding of the queen and the eldest brother. The murderer is pale and feels guilty about the way he earned his royal engagement.

The minstrel plays the flute and the song of the murdered brother, the complaining song, sounds. The eldest brother takes the flute and plays it himself. Again the voice of his brother sounds and accuses him of the murder. The piece ends in chaos: the queen faints, the partygoers flee and the castle collapses.

Title page and first page Lied 3: Hochzeitsstuck (Wedding Piece).

Lied 3: Hochzeitsstuck (Wedding Piece).

Hochzeitsstuck

Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß,
Die Zinken erschalln und DRomtten,
Dort sitzt der mutigen Ritter Troß,
Die Frauen mit goldenen Ketten.
Was will wohl der jubelnde, fröhliche Schall?
Was leuchtet und glänzt im Königssaal?
O Freude, heiah! Freude!
Und weißt du's nicht, warum die Freud'?

Hei! Daß ich dir's sagen kann!
Die Königin hält Hochzeit heut'
Mit dem jungen Rittersmann!
Seht hin, die stolze Königin!
Heut' bricht er doch, ihr stolzer Sinn!
O Freude, heiah! Freude!

Was ist der König so stumm und bleich?
Hört nicht des Jubels Töne!
Sieht nicht die Gäste stolz und reich,
Sieht nicht der Königin holde Schöne!

Was ist der König so bleich und stumm?
Was geht ihm wohl im Kopf herum?
Ein Spielmann tritt zur Türe herein!
Was mag's wohl mit dem Spielmann sein?
O Leide, weh! O Leide!

"Ach Spielmann, lieber Spielmann mein,
Das muß ich dir nun klagen:
Um ein schönfarbig Blümelein
Hat mich mein Bruder erschlagen!
Im Walde bleicht mein junger Leib,
Mein Bruder freit ein wonnig Weib!"
O Leide, Leide, weh!

Auf springt der König von seinem Thron
Und blickt auf die Hochzeitsrund'.
Und er nimmt die Flöte in frevelndem Hohn
Und setzt sie selbst an den Mund!
O Schrecken, was nun da erklang!
Hört ihr die Märe, todesbang?

"Ach Bruder, lieber Bruder mein,
Du hast mich ja erschlagen!
Nun bläst du auf meinem Totenbein,
Des muß ich ewig klagen!
Was hast du mein junges Leben
Dem Tode hingegeben?"
O Leide, weh! O Leide!

Am Boden liegt die Königin,
Die Pauken verstummen und Zinken.
Mit Schrecken die Ritter und Frauen fliehn,
Die alten Mauern sinken!
Die Lichter verloschen im Königssaal!
Was ist wohl mit dem Hochzeitsmahl?
Ach Leide!

Wedding piece

From the high cliffs a castle gleams,
The cornets and trumpets resound,
There sat the brave company of knights,
And the ladies wearing their golden chains.
What is that joyful, cheerful noise?
What glows and shines in the King's hall?
O joy, hurrah! Joy!

And do you not know, whence this joy?
Hah! Then I shall tell you.
The queen today shall wed
The young knight!
Behold, the proud queen!
Today it shall break, her haughty will!
O joy, hurrah! Joy!

Why is the king so pale and quiet?
Does he not hear the joyful sounds?
Does he not see the wealthy and powerful guests,
Does he not see the graceful and beautiful queen?

Why is the king so pale and quiet?
What has gotten into his head?
A minstrel stands waiting at the door!
What can this minstrel want?
O sorrow, sorrow! O woe!

"Oh minstrel, my dear minstrel
This must I now lament to you:
For a beautifully-colored little flower
Has my brother struck me dead!
In the wood were my young bones bleached,
While my brother courted a lovely wife!"
O sorrow, sorrow! O woe!

Then leapt the king from his throne,
And peers at his wedding guests.
And seized the flute with an outraged sneer,
And set it against his own mouth!
O horrific is the sound it makes!
Do you hear the tidings with mortal fright?

"Oh brother, my dear brother,
You have slain me!
Now you play on my death-bleached bone,
And I must ever lament!
Why have you given over
My young life to death?"
O sorrow, woe! O sorrow!

On the ground the queen had collapsed;
The drums and trumpets fell silent.
With horror the knight and his wife fled,
The ancient walls are falling!
The lights are extinguished in the King's hall?
What has become of their wedding feast?
Ah, sorrow!

Share this article with:

Submit to Facebook